資料請求・お問い合せはコチラ

 専門用語が多くて伝わらない問題の解決法|分かりやすく翻訳する技術

「翻訳思考」を持つ人だけが、専門知識を武器にできる


この記事のポイント

  • 専門用語が多くて伝わらない原因は、「前提の違い」と「噛み砕き不足」にある
  • プレーン・ランゲージと「やさしい日本語」の考え方を使えば、専門用語を無理なく分かりやすく翻訳できる
  • 「一言でいうと」「たとえば」「つまりこういうこと」の3フレーズと、具体的な言い換えステップを習慣化することが、説明力向上の近道

今日のおさらい:要点3つ

  • 専門用語を削るのではなく、「先に短く説明を付ける」「相手の反応で使うか引っ込める」が基本戦略
  • プレーン・ランゲージとやさしい日本語のルール(短く・平易に・一文一情報)を使うと、専門的な話でも伝わりやすい
  • 翻訳思考とは、「相手の世界にある言葉・比喩・具体例」に置き換えて説明する姿勢であり、日々の会話と資料で鍛えられる

この記事の結論

  • 結論:専門用語を分かりやすく伝えるには、「用語→短い説明→身近なたとえ」の3点セットで話し、プレーン・ランゲージのルールで文章を整えるべきです。
  • 対策1:専門用語を使うときは、最初の登場箇所で一言の定義と簡単な説明を必ず添える。
  • 対策2:「一言でいうと〇〇」「たとえば××のようなもの」というフレーズで、噛み砕きと比喩をセットで出す。
  • 対策3:文章では、やさしい日本語の「はっきり・さいごまで・みじかく」のルールで言い換え、難語を平易な語に置き換える。
  • 対策4:相手の表情や反応を見て、「専門用語を続けるか・日常語に切り替えるか」をリアルタイムで調整する習慣を持つ。

目次

なぜ専門用語は伝わらないのか?「前提」と「翻訳」のギャップ

結論から言うと、専門用語が伝わらないのは「相手が知らないから」ではなく、「相手の頭の中の世界に橋をかけていないから」です。


専門用語が伝わらない3つの理由

理由1:専門家と非専門家の「前提」が違いすぎる

一言で言うと、「当たり前」が違う者同士が、同じ言葉を使っても意味がズレます。

  • ITの「アルゴリズム」「クラス」
  • 医療の「慢性」「急性」「バイタル」
  • ビジネスの「KPI」「ROI」

こうした言葉は、専門家にとっては「分かっていて当然」の前提ですが、相手にとっては「聞いたことはあるが、自分の言葉では説明できない」状態のことが多いと指摘されています。

専門知識を持つ側が、そのギャップに気づかないまま話すと、「分かったふり」「聞き流し」が増え、本当に必要な合意形成ができません。

理由2:専門用語は「行動」に落とし込みづらい

プレーン・ランゲージの考え方では、「読み手が必要な情報を見つけ、理解し、その理解に基づいて行動できること」が重要だとされています。

ところが、次のようなケースでは読み手が「結局どうすればいいか」まで到達しにくくなります。

  • 専門用語だけが羅列されている資料
  • 難しい用語で注意喚起される案内

つまり、「意味は何となく分かるが、行動に結びつかない」という状態が、専門用語の多用で起きがちです。

理由3:言い換え・噛み砕きに慣れていない

専門家側は、日常的に専門用語に囲まれているため、「それをどう噛み砕くか」を訓練されていないことが多いです。

新人エンジニア研修などでも、「専門用語を噛み砕いて説明する技術」が講師の重要スキルだとされており、次のような方法が紹介されています。

  • 意味をシンプルな言葉で説明する
  • 日常生活のたとえを使う
  • 図解やフローチャートを使う

これは逆に言えば、「技術として学べる」ということでもあります。


専門用語をどう噛み砕く?プレーン・ランゲージとやさしい日本語の技術

一言で言うと、「専門用語→平易な言葉→身近な例え」の三段階で説明するのが、最も汎用性の高い方法です。

プレーン・ランゲージの基本ルール

プレーン・ランゲージ(平易な言葉)では、次のようなポイントが推奨されています。

  • ユーザーを意識し、「誰が・何をしたくて・何をしてほしいのか」を明確にする
  • 大事なことは冒頭で伝え、結論から話す
  • 短くシンプルな文を使い、一文に詰め込みすぎない
  • 専門用語・業界用語・隠語は避けるか、必要な場合は最初の登場時に説明する
  • 読み手がすぐに行動できるよう、「具体的にどうすればいいか」を明記する

プレーン・ランゲージに関する資料では、「一番伝わるのはシンプルな単語」であり、難しい語を平易な語に置き換える例も示されています。

やさしい日本語の「ハサミの法則」

やさしい日本語の言い換え術では、「はっきり」「さいごまで」「みじかく」の3つを「ハサミの法則」と呼び、基本ルールとしています。

  • はっきり: 主語と述語を明確にする
  • さいごまで: 途中で省略せず、最後まで筋を通して書く
  • みじかく: 一文を短くする

具体的なポイントとしては、次の点が挙げられます。

  • 漢字を減らし、必要に応じてふりがなを付ける
  • 分かち書きや改行で視認性を上げる
  • イラストや写真を添えてイメージを補う
  • 難語は「〜という〇〇」の形で説明を加える

例として、「余震」を「余震(よしん)=あとからくる地震」と書き換えるなど、専門用語を残しつつ説明で補う方法が紹介されています。

専門用語を噛み砕くステップ(例付き)

専門用語を噛み砕く技術として、次の3ステップが提案されています。

ステップ1:意味をシンプルに説明する

「アルゴリズム」を例にすると、「計算問題を解決するための有限の手順」という難しい説明を、「問題を解決するための料理のレシピのようなもの」と噛み砕けます。

ステップ2:身近な例えを使う

「クラス(オブジェクト指向)」であれば、「クラスは設計図で、そこから作られるオブジェクトは製品。『車のクラス』から『トヨタの車』『ホンダの車』を作るイメージ」という説明が有効です。

ステップ3:図解やフローで見せる

ネットワーク構造であれば、サーバーとクライアントの関係を図で描き、矢印でデータの流れを示します。

「専門用語の前に簡単な説明をくっつける」「事前に『ご存じですか?』と問いかけておく」という2つの工夫だけでも分かりやすくなるとされています。


翻訳思考をどう身につける?日常業務でのトレーニング方法

一言で言うと、「小学生でも分かるレベルで言うと?」「相手の業務に例えると?」と自分に問い続けることが、翻訳思考のトレーニングです。

「小学生に説明するつもりで」かみ砕く

専門的な内容を分かりやすく伝えるには、「小学生が聞き手だと想定して説明する」ことが役立つとされています。

  • 難しい言い回しや横文字を避け、日常語を中心に使う
  • 一文を短くし、「まず〜です」「次に〜します」と順番を明示する
  • 聞き手の顔が曇ったら、すぐに言い換える

これは子ども向けだからではなく、「初めて聞く専門用語を理解するプロセスは、大人でも子どもでも大きく変わらない」からです。

相手の業務・興味に合わせて比喩を変える

話の分かりやすい人は、「相手の反応を見て言葉を変える」ことを意識しています。

  • 専門用語を出して相手の顔が曇ったら、次からは日常語や比喩に切り替える
  • 逆に、相手がその用語を理解しているようなら、専門用語を積極的に使う

これは、「一律の表現」ではなく、「相手ごとに翻訳の仕方を変える」姿勢です。

メール・チャット・資料で「翻訳」を意識する

日常のアウトプットが、翻訳思考の練習場になります。

  • メールの冒頭に「一言でいうと、〇〇の件でご相談です」と書く
  • 専門用語には必ずカッコ書きで「=〇〇のこと」と説明を添える
  • 資料では、用語の初出しページに「用語集」を付ける、または脚注で説明する

プレーン・ランゲージの推奨事項にも、「専門用語を使う場合は、初めて現れるところで定義する」と明記されています。


よくある質問

Q1. 専門用語は一切使わないほうが良いのですか?

A1. いいえ、必要な専門用語は使うべきで、初出時に短く説明を添えるのが現実的です。

Q2. どこまで噛み砕けば良いか分かりません。

A2. 「小学生にも説明できるか?」と自問し、相手の表情を見て専門度を調整するのが目安です。

Q3. 専門用語を説明すると、説明が長くなってしまいます。

A3. 用語の前に一言の定義を付けるか、用語集や脚注にまとめると、本筋を長くせずに済みます。

Q4. やさしい日本語への言い換えのコツは?

A4. 「はっきり・さいごまで・みじかく」のハサミの法則と、難語を平易な語に置き換える基本を押さえましょう。

Q5. 英語や外来語の専門用語はどう扱えば良いですか?

A5. 可能な限り日本語に言い換え、必要な場合はカタカナ語+日本語で併記すると伝わりやすいです。

Q6. プレゼンで専門用語を多用すると、どんなリスクがありますか?

A6. 聞き手との間に壁ができ、意思疎通が難しくなり、信頼を損ねる可能性があります。

Q7. 研修や講義では、専門用語をどのタイミングで教えるべきでしょうか?

A7. まず概念を日常語と比喩で説明し、その後に正式な専門用語を紹介する順番が効果的です。

Q8. 書き言葉と話し言葉、どちらから改善すべきですか?

A8. 書き言葉(メール・資料)から始めると、じっくり言い換えを考えられ、話し言葉の改善にも波及します。

Q9. 翻訳思考はどれくらいで身につきますか?

A9. 毎日少しずつ「一言でいうと」「たとえば」で言い直す練習を続ければ、数週間〜数か月で実感が出やすいです。


まとめ

  • 専門用語が伝わらない問題の本質は、「相手の前提と行動に合わせた翻訳」がされていないことにあります。
  • プレーン・ランゲージとやさしい日本語のルール(短く・平易に・一文一情報)を取り入れ、「専門用語→短い定義→身近な例え」の3点セットで説明することで、専門性と分かりやすさを両立できます。
  • 日常のメール・資料・会話で、「一言でいうと?」「小学生に説明すると?」「相手の業務に例えると?」と問い続ける翻訳思考を鍛えることが、長期的な説明力向上につながります。
  • 専門用語を分かりやすくしたいなら、「用語を捨てる」のではなく、「相手の言葉への翻訳」を仕事の一部として設計し直すべきです。

専門用語を分かりやすく伝えるには、「用語→短い定義→身近な例え」の三段階で翻訳する習慣を持つべきです。

関連記事

ビジネスで漫画が活用される理由とは?分かりやすく伝わる仕組みを解説

分かりにくい資料はなぜ伝わらない?原因と改善の方向性を解説

漫画とテキストはどちらが伝わる?違いを比較して解説

漫画制作の活用シーンとは?ビジネスで使われる場面を解説

この記事を読んで、漫画制作に興味を持った方へ

マンガコミットジャパンは、「広告漫画×マーケティング」に特化したプロ集団が、WEB漫画・SNS広告・LP・パンフレット・アニメーション・HP制作まで一気通貫でサポートする漫画制作会社です。 「難しいサービスを、読まれるストーリーに変えたい」と感じたら、まずはお気軽にご相談ください。

公式サイト: https://mangajapan-mj.com/

マンガコミットジャパンが選ばれる3つの理由

01 現役プロ漫画家集団が対応 登録漫画家は80名以上。女性向け・企業向け・子供向け・ビジネス向けなど多彩な画風から、御社のご希望に合わせた漫画家をご提案します。

02 担当ディレクターがまるっとサポート ざっくりした構想でも、ディレクターが責任を持ってカタチにします。「他社で作ったけどイマイチだった」というお客様でも、仕上がりや広告結果にご満足いただいたケースが多数あります。

03 プロマーケター・プロデザイナーのチームが最適解を導く 現役プロマーケター・現役プロデザイナーを擁するチームが対応。LP・WEB制作からSNS運用まで、まるっとおまかせOKです。

制作できるコンテンツの種類

  • WEB漫画(LP漫画・PR漫画・サービス説明漫画)
  • SNS広告用漫画(Instagram・X・LINEなど)
  • 漫画動画(漫画×アニメーション)
  • チラシ・パンフレット漫画(展示会・営業資料)
  • 漫画名刺
  • 書籍漫画
  • 漫画バナー
  • イラスト・LINEスタンプ・ロゴ

まずはここから始めてください

無料でお見積もりを相談する どんな内容でも、まずはお気軽にご相談ください。目的・ターゲット・予算感を共有していただくだけでOKです。 → 無料お見積もりはこちら

公式LINEで気軽に相談する LINEでのご相談も受け付けています。ちょっとした疑問や相談もお気軽にどうぞ。 → 公式LINEはこちら

制作実績を見る 実際に制作した漫画の事例を確認できます。画風・ジャンル・媒体ごとに掲載しています。 → 制作実績を見る

制作の流れを確認する ご依頼から納品までのステップを事前に把握できます。 → 制作の流れを見る

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次